A blog devoted mainly to haiku and senryu and to thoughts about, and inspired by, haiku and senryu.

My Photo
Location: New York, New York

Haiku is to poetry as espresso is to coffee.

Friday, June 27, 2014


slum classroom
a child at the globe
looking for home

Posted as a comment at John McDonald's blog.

Monday, June 23, 2014

b & b

b & b
I rehearse
my small talk

Wednesday, June 18, 2014


seen from behind
it doesn't look like much
the peacock's tail

Posted as a comment at Juliet's blog. The peacock sighting occurred at the Los Angeles County Arboretum and Botanical Garden in Arcadia, California. You can also occasionally encounter a peacock out for a stroll around town. They are one of the town's chief attractions (well, there is the Santa Anita racetrack), but I've heard that some more recently arrived residents want to get rid of them.

Sunday, June 15, 2014

fathers' day

"don't tell me
how to raise my son"
says my son

Saturday, June 14, 2014


In a recent comment, Angelika mentions Robert Frost as one of her favorite American poets.  Here are a couple of ku that incorporate Frost allusions. The first, I wrote a while ago. The second was posted as a comment at Gillena's blog just the other day, in response to one of hers that referred to jazz.

snowy evening
the road less traveled
doesn't love a wall

midnight blue
a little Miles to go
before I sleep

And one that was published in A Hundred Gourds:

passing by woods
on a snowy evening
my unkept promises

Friday, June 13, 2014


my grandchildren
blowing dandelion seeds
I make a wish

Posted as a comment at Iris's blog

Tuesday, June 10, 2014

At Devika's blog

At Devika Jyothi's blog, I find this, by Emily Dickinson

to see the summer sky
is poetry, though never in a book it lie –
true poems flee

which, to me, is extraordinarily beautiful, as well as an eloquent – though not intended – statement of the essence of haiku. Thank you, Devika.

And thank you, again and always, Emily.

Note: In the original post, I inadvertently omitted the word "summer," an error pointed out to me by Devika in a comment that, for reasons I do not understand has not yet appeared at the blog. Thanks again, Devika.


almost spring
her pink scarf taken
by the wind

quasi primavera
la sua sciarpa rosa
presa dal vento

bientôt le printemps
son écharpe rose prise
par le vent
Published at Tempslibre. Italian translation by Moussia Fantoli. French translation by Serge Tome.