haiku-usa
A blog devoted mainly to haiku and senryu and to thoughts about, and inspired by, haiku and senryu.
Monday, November 29, 2010
a lot on my mind
I find myself
across the bridge
Hosai (1885-1926)
For an explanation of "afters," see post for Nov. 2, 2010.
Saturday, November 27, 2010
Tuesday, November 23, 2010
after: 4
Fuji hidden
in fog and rain
I go on
Basho (1644-1694)
The great "reformer" of haiku, founding father of the tradition. This rendering, I must admit, brings out his inner Santoka rather strongly.
For an explanation of "afters," see the post for Nov. 2, 2010.
Sunday, November 21, 2010
Thursday, November 18, 2010
Tuesday, November 16, 2010
after: 3
autumn leaves
and a touch of gray
in my hair
Soseki (1867-1916)
A very free rendering. Soseki is generally regarded as the major Japanese novelist of his era. Some of his works have been translated into English, among them Kokoro, Botchan, and I Am a Cat.
For an explanation of "afters," see the post for Nov. 2, 2010.
Saturday, November 13, 2010
Tuesday, November 09, 2010
after: 2
after a good bath
struck by the radiance
of the rising moon
striding through fallen leaves
it feels so good
to shit in the field
Santoka (1882-1940)
Santoka didn't write these as companion pieces, but I think they make a nice pair. The two together give you a clearer sense of his personality (of his Zen, if you will) than either would standing alone.
For an explanation of "afters," see the post for November 2, 2010.
Sunday, November 07, 2010
standard time
turning back the clock . . .
the distribution
of wealth
The concentration of wealth in the hands of the top 1 % of Americans, a trend that began during the presidency of Ronald Reagan, is now greater than at any time since 1928. 1928 was followed, as some of you will recall, by 1929.
Tuesday, November 02, 2010
after: #1
a bit drunk
stepping lightly
in the spring wind
Ryokan (1758-1831)
This is the first in a series of "afters" I'll be posting here from time to time. An "after" is a version–a free translation (inevitably free, since I don't read Japanese)/imitation/adaptation–of a haiku or senryu by one of the Japanese masters; in this case, as indicated, Ryokan. What I'm going for in each case is something that will pass muster as an English-language haiku, rather than a literal duplication of the original. If I don't convey exactly what the original says, I hope I express what it makes me want to say.
NB: It's not entirely impossible that my version might inadvertently match a version already published somewhere else by somebody else. If you're aware of this, please let me know.