haiku-usa
A blog devoted mainly to haiku and senryu and to thoughts about, and inspired by, haiku and senryu.
Tuesday, November 02, 2010
a bit drunk
stepping lightly
in the spring wind
Ryokan (1758-1831)
This is the first in a series of "afters" I'll be posting here from time to time. An "after" is a version–a free translation (inevitably free, since I don't read Japanese)/imitation/adaptation–of a haiku or senryu by one of the Japanese masters; in this case, as indicated, Ryokan. What I'm going for in each case is something that will pass muster as an English-language haiku, rather than a literal duplication of the original. If I don't convey exactly what the original says, I hope I express what it makes me want to say.
NB: It's not entirely impossible that my version might inadvertently match a version already published somewhere else by somebody else. If you're aware of this, please let me know.
10 Comments:
looking forward to more in this series
much love
gillena
go for it Bill love the idea
john
Thanks for the encouraging words, Gillena and John.
I too would be interested, Bill :)
wishes,
devika
Great project. Reauthoring a classical haiku might import the spirit and build an up-to-date-surrounding for it.
Best wishes
Ralf
PS: Giggeling while rain drops fall in her champagner - what a nice verse!
I too look forward to more in this series...
Thanks Bill. I spent a while all over reading more Ryokan, but also Santoka. And about the kigo-word ”Spring”. Found this word from Internet, thanks to www:
Haruichiban: the first strong southerly wind of spring
haru higan; literary beyond the border of this world
Haruichiban –
a warm breath
beyond this world
eu gostei
mesmo
Thanks, Frank, Tikkis and Henrique.
Henrique, good to meet you.
Tikkis, could that be "from beyond?"
Sure! And how the lines:?
Haruichiban –
from beyond this world
a warm breath
tikkis 30.11.2010
Post a Comment
<< Home