Your “boxing day” haiku is much better than mine. It’s laden with interpretative possibilities.
Read in the context of our consumer society, this poem is a timely, heightened sociopolitical consciousness that does not resort to telling the reader what to think. Its meaning/significance depends on one’s view on homelessness in our affluent society.
15 Comments:
Very touching, this one too.
Boxing Day
le sans-abri
se lève tard
(I'm not sure if this translation renders exactly your idea, Bill)
Hi! Bill:
Your “boxing day” haiku is much better than mine. It’s laden with interpretative possibilities.
Read in the context of our consumer society, this poem is a timely, heightened sociopolitical consciousness that does not resort to telling the reader what to think. Its meaning/significance depends on one’s view on homelessness in our affluent society.
I like it a lot. Thanks for sharing.
Chen-ou
A very poignant haiku, Bill...
thank you, Monika. I like your translation.
chen-ou, you gracious and generous comment is deeply appreciated.
thanks, frank.
I like this one too.
thank you, Marcel.
Yes... Poignant and touching haiku.
K.
thank you, karol
well done Bill
john
Interesting, Bill. Here is one variation I just made for yours, and Chen-ou Liu's...
Boxing Day's sun
shining
in an empty park
thanks, John and tikkis. tikkis, I like your variation.
__So odd, that I've had these thoughts of the homeless, spinning thru my mind.
__Boxing Day, and your haiku, so well fit, Bill. Remarkable. _m
very clever and sad too.
thank you, doug and Juliet. we have them always with us.
Just been reading your blog Bill - this one struck me as particularly powerful.
All the best-
Dick
Post a Comment
<< Home