Your “boxing day” haiku is much better than mine. It’s laden with interpretative possibilities.
Read in the context of our consumer society, this poem is a timely, heightened sociopolitical consciousness that does not resort to telling the reader what to think. Its meaning/significance depends on one’s view on homelessness in our affluent society.
14 Comments:
Very touching, this one too.
Boxing Day
le sans-abri
se lève tard
(I'm not sure if this translation renders exactly your idea, Bill)
Hi! Bill:
Your “boxing day” haiku is much better than mine. It’s laden with interpretative possibilities.
Read in the context of our consumer society, this poem is a timely, heightened sociopolitical consciousness that does not resort to telling the reader what to think. Its meaning/significance depends on one’s view on homelessness in our affluent society.
I like it a lot. Thanks for sharing.
Chen-ou
A very poignant haiku, Bill...
thank you, Monika. I like your translation.
chen-ou, you gracious and generous comment is deeply appreciated.
thanks, frank.
thank you, Marcel.
Yes... Poignant and touching haiku.
K.
thank you, karol
well done Bill
john
Interesting, Bill. Here is one variation I just made for yours, and Chen-ou Liu's...
Boxing Day's sun
shining
in an empty park
thanks, John and tikkis. tikkis, I like your variation.
__So odd, that I've had these thoughts of the homeless, spinning thru my mind.
__Boxing Day, and your haiku, so well fit, Bill. Remarkable. _m
very clever and sad too.
thank you, doug and Juliet. we have them always with us.
Just been reading your blog Bill - this one struck me as particularly powerful.
All the best-
Dick
Post a Comment
<< Home