polona, perhaps French didn't provide Serge with what he regarded with an appropriate idiom. Just guessing. And there is perhaps more of an air of reflection in his version.
Anyway, Devika, we bought the car.
The Germans have a word for it, Angelika. Even with typos.
Hello Bill, Just paying u a short visit... serendipity ? The first version of your haiku sounds more universal to me in space and time -especially in 2009!- The French translation seems really good to me because of the assonances in "an" and "ure" that perfectly convey a feeling of harshness. "Les temps sont durs" is an idiom in French, so the poem would lose its strength if the verb was left out. No problem at all with the rhythm as I perceive it in my native language... Hope this will help. J'aime toujours beaucoup vos poèmes... All the best to you and to the American haikuists. Annie Moine from France.
10 Comments:
i wonder why he added the verb (sont=are) in L1... it does nothing for me. the rhythm, perhaps?
Now, here you made me laugh, Bill
But i like it...got some french words to practice :)
wishes,
devika
hard times
= les temps sont dure
= schlechte Zeiten
And it really are 'schlechte Zeiten' (and it goes on ...).
oh ... these typos (it`s a day full of typos ...)
of course: durs
polona, perhaps French didn't provide Serge with what he regarded with an appropriate idiom. Just guessing. And there is perhaps more of an air of reflection in his version.
Anyway, Devika, we bought the car.
The Germans have a word for it, Angelika. Even with typos.
They are both very nice! but I like the top one best
Thanks, Nick. Opinion seems just about evenly divided on this.
Hello Bill,
Just paying u a short visit... serendipity ? The first version of your haiku sounds more universal to me in space and time -especially in 2009!- The French translation seems really good to me because of the assonances in "an" and "ure" that perfectly convey a feeling of harshness.
"Les temps sont durs" is an idiom in French, so the poem would lose its strength if the verb was left out. No problem at all with the rhythm as I perceive it in my native language... Hope this will help. J'aime toujours beaucoup vos poèmes...
All the best to you and to the American haikuists.
Annie Moine from France.
Thanks, april. I don't pick up every idiom in French.
well, i think i owe a thank you to april as well. my french is way too poor to catch any idioms...
Post a Comment
<< Home